幽默留言板

 
처녀의 배위에 올라탄 김삿갓 유머, 영어 자막 Kim Sat Gat who boarded
[simple]    8/14/2025
 

“Humor can be surprisingly different from one culture to another. In Korea, people often enjoy jokes with a clever twist — especially when a word has two meanings — and they also love silly situations that make them laugh at human foolishness. In this short clip, you’ll see a great example of how these styles of humor work together… and why Korean audiences find it so funny.”
====

“I hope you enjoyed this glimpse into Korean humor.
Sometimes, a joke is more than laughter — it’s a window into another culture.”


 

Kim Sat Gat boarded onto a boat ferried by a virgin.- Foxy Story
 

모든 언어에는 한 단어가 여러 다른 의미를 전달하는 그런 단어가 있지 않던가?
한국어에서 "배"라는 단어는 먹는 과일(pear)를 뜻하기도 하지만 물위를 건너가기 위해 타는 배  (boat)를 의미하기도 하고 인간들의 허파밑에 있는 부분을 언급하는 배 (stomach)를 의미하기도 한다.
여기에서 소개하는 한국 유머는 기묘한 말 장난으로 유명한 조선 시대의 방랑시인 김삿갓이 팔도강산을 떠돌때 처녀의 배위에 올라타고 농담한 말이란 제목으로 들려지는 유머다. 
이 이야기는 시인이 '배'라는 단어를 사용하여 처녀 뱃사공을 놀리려 했다가 오히려 그녀의 놀라운 반격에 그만 엎드려 절하게 되었다는 이야기다.
Doesn't every language have a single word that conveys multiple meanings?
In Korean, the word "bae" can mean not only an edible fruit (pear), but also a boat used to cross water (boat), and even a  (stomach), referring to the area beneath the lungs.
This Korean humor introduced here is a joke about Kim Satgat, a wayfaring poet of the Joseon Dynasty, famous for his bizarre wordplay, who while wandereing  the eight provinces and mountains of ChoSueon peninsula  rode once on a maiden's small ferry boat. The story goes that the poet attempted to tease the ferry boat's virgin operator by wordplay with the word "boat/stomach," but was outsmarted by her cunning response.

 

https://www.youtube.com/watch?v=YoOYzOD7UgY

 옛날 김삿갓이 춘천 소양강변에 이르러 나룻배에 탔는데 가만 보니 노를 젓는 사람이 처녀 뱃사공이었습니다. 이에 재미난 생각이 난 김삿갓이 가만히 말했지요. "여보 마누라, 그러다가  밤 새겠소 야무지게 {노를} 좀 저어보시요." "뭐 예요? 내 어째서 당신 마누라란 말이에요?" 처녀가 묻자 " 김삿갓은 능청스럽게 말했습니다. 내가 당신 배에 올라탔으니 당신이 내 마누라가 아니면 누구 마누라겠소? 껄껄? 

그런 김삿갓의 수작에 처녀는 화를 꼭꼭 참으며 노를 저었습니다. 그리고 잠시 후 강 건너에 도착하자 김삿갓은 콧노래를 부르며 배에서 내렸겠지요. 그런데 뒤에서 처녀의 다정한 목소리가 들려오는 것이었습니다. "잘가거라, 아들아." "응? 

내가 어찌 당신 아들이란 말이오?" 김삿갓이 의아해 물으니 처녀 뱃사동은 엄한 표정으로 말했습니다. "으응? 이놈 말버릇 좀 봐? 내 배에서 나갔으니 네가 내 아들이 아니면 누구 아들이냐? "

이에 김삿갓은 배꼽을 잡으며 넙죽 절을 올렸다고 합니다.  허허 맞는 말일 세 그려! 어머님, 만수 무강하시옵소서"

이야기가 재밌으셨다면 종아요를 눌러 주시고 영어하는 지인들에게 이 영상공유해 주시길.....

Once upon a time, Kim Sat-gat arrived at the Soyang River in Chuncheon and boarded a ferry. When he looked closely, he noticed that the person rowing the boat was a young lady. A naughty thought struck him, and he quietly said, "Hey, wife. We'll be up all night long. Why don't you row harder?" "What? Why am I your wife?" the maiden asked. Kim Sat-gat slyly replied, "I've boarded your boat/stomach. If you're not my wife, then whose wife are you? Hahaha!"

At Kim Sat-gat's tricky reply, the maiden suppressed her anger and continued rowing. A short while later, upon reaching the other side of the river, Kim Sat-gat hummed and disembarked. Then, from behind, the maiden's gentle voice was heard: "Goodbye, son." "Huh? "How can I be your son?" Kim Sat-gat asked in bewilderment. The maiden boat operator said with a stern expression, "Huh? Listen to this fellow's way of speaking! You left my boat/stomach, so if you're not my son, whose son are you?"

Kim Sat-gat is said to have held his belly laughing and bowed deeply. "Haha, that's right! May my mother live long and healthy."

 

If you enjoyed the story, please click the like button and forward it to your English speaking friends.



姓名
内容
slider

Copyright © 2002-2019  www.translationsimple.com                                                                  info@translationsimple.com                                                              Web design by SimpleTouch Design